Reviews and Interviews: June 2008 Archives
Barry Unsworth was born in 1930 in Durham, England. He is the author of fifteen published novels and is a Fellow of the Royal Society of Literature. Three of his books– Pascali's Island (1980), Morality Play (1995), and Sacred Hunger (1992)– were shortlisted for Britain's premier literary honor, the Man Booker Prize; Sacred Hunger won the Booker in 1993. Unsworth's sixteenth book, Land of Marvels, a historical novel set in Mesopotamia on the eve of World War I, will be published in January, 2009. He will deliver the John Hersey Memorial Address at the Seminar on January 15. Unsworth lives today in rural Italy with Aira, his wife. In this installment of our ongoing interview series, Barry Unsworth talks about the effects of expatriate life, of aging, and the role historical fiction plays in understanding our past and our present.
Littoral: What are you working on now?
Barry Unsworth: I have a new novel in mind, but I haven't started seriously working on it yet. I am at that very early– and very pleasant– stage, when the idea is exciting and the sense of potential very great, and there is none of that feeling of inadequacy that will come with the attempt to put the words down, an inadequacy in oneself and in the resources of language, experienced every time and always forgotten again. The novel will be set in contemporary Rome and will try to deal with some of the masks and mythologies of that extraordinary city in the course of its long life, and with the fortunes of a cosmopolitan group of Roman residents.
I have lived here in rural Italy for the last 16 years. It has affected me in certain ways– affected the way I write and what I write about, and the way I view the world. A beautiful country and likeable, highly gifted people, betrayed by their own history of disunity and the weakness of state institutions. Corruption, the abuse of power, intricate connections between politics, business and organized crime– I suppose you find these things everywhere, but you find them here in spectacular fashion.
L: As a novelist, you've often chosen historical settings over contemporary ones. Why do you choose to write historical fiction?
BU: I don't think it has been so much a choice as a sort of gradual process determined by accidents of circumstance– like many things in life, I suppose. I spent most of the '60s, when I was starting to try to write novels, living and working in Greece and Turkey. These are countries where the ancient past is interfused with the daily present, and I remember being struck with wonder at the constant sense of continuity and connection, the reminders that lie in wait for you at every turn. The seed was there, I think, but I didn't start writing historical fiction until much later. Pascali's Island (1980), which was my sixth novel, was the first to be set in the past.
Nowadays I go to Britain relatively rarely and for short periods; in effect, I have become an expatriate. The result has been a certain loss of interest in British life and society and a very definite loss of confidence in my ability to register the contemporary scene there– the kind of things people say, the styles of dress, the politics etc.– with sufficient subtlety and accuracy. So I have turned to the past. The great advantage of this, for a writer of my temperament at least, is that one is freed from a great deal of surface clutter. One is enabled to take a remote period and use it as a distant mirror (to borrow Barbara Tuchman's phrase), and so try to say things about our human condition– then and now– which transcend the particular period and become timeless.
L: I'm curious about your relationship to language. Spoken language, of course, is mostly absent from the historical record. As an expatriate, I would think that you are daily obliged to speak a language not your own. Two questions, then: What is involved in recreating the idioms in which your historical characters speak? And, how has living in Italy affected your relationship to English?
BU: As you say, it's rare to find examples of direct speech in the documents of the past. You can find speech patterns in the literature of some former periods- Elizabethan and Jacobean drama, for example, the 18th-century novel, even in medieval love lyrics or drinking songs. And journals can be helpful, being often written in a more intimate and colloquial style.
If you go back far enough, or if the characters have become legendary, it ceases to matter; Achilles or Caligula or Robin Hood can speak in more or less any way you choose. I think the problem arises when you want to be true to the period and at the same time comprehensible to the reader. You can't make your characters speak in the language and idiom of their own time if the language of the period would seem archaic. It would put too much strain on the understanding and would seem false in any case. There might be various ways of dealing with this, but I have generally found it sufficient to avoid anachronism and contracted verbal forms. If the novel is set in the 14th century, for example, you wouldn't make one character say to another, "You look great in that dress," or "Let's get on with the job." The extra degree of formality that results from avoiding such blunders does not, in my opinion, inhibit the writer's powers of expression or stultify his or her prose, in fact it can stimulate invention.
How my relationship to English has been affected by living away from the country is difficult to know; it would be a slow and probably imperceptible process, a sort of linguistic decay, which one would hardly be aware of from day to day. My style has grown terser and sparer, less exuberantly metaphorical, less joyous in a way. But that may well be due to the sobering effect of the years. Anyway, as I draw nearer to 80, I like to interpret it that way.
a conversation with Barry Unsworth.

Thomas McGuane, Tennessee Williams, and James Kirkwood at the wrap-party for the film adaptation of McGuane's Ninety-two in the Shade, ca. 1975, at Louie's Backyard in Key West.
Thomas McGuane's Key West novels— Ninety-two in the Shade and Panama —are in a class of their own. They portray the volatile Key West of the 1970s, when a legion of do-it-yourself drug smugglers thrived and cocaine was plentiful, cheap, and, more or less, socially acceptable. McGuane's heroes, Thomas Skelton and Chester Hunnicutt Pomeroy, chart that Key West with intelligence and recklessness, lust and candor, violence and acute observation. Since Hemingway in To Have and Have Not, no one has rendered the feel of the streets, shores, and waters of Key West so well as McGuane did in Panama.To read it today, thirty years after its publication, is to hear the bones of that not-so-distant place creaking beneath today's clean veneer, to ghost-walk from lunch at La Lechonera to a fishing trip at the Cay Sal Bank, to watch kids playing at Astro City, to drink at the Full Moon Saloon, and to walk cross-town again and again in the mid-day sun from an overgrown Casa Marina to the oyster-shell paved parking lots between Caroline St. and the Gulf.
McGuane sold his Key West home in the early 1980s. He returned often to visit friends, and even joined our honorary board of directors. In 1984, he sat down with longtime KWLS board member, Liz Lear, for a conversation in the home of Bill Wright, also a former board member. They talk about Key West and why he left, about the threat of nuclear annihilation and the ocean, about writing, about writers, and about dogs. Originally published in Shenandoah: The Washington and Lee University Review 36/2 (1986). Reprinted in Conversations with Thomas McGuane, edited by Beef Torrey, University Press of Mississippi (2007). Reprinted here with permission from Liz Lear.
A Conversation with Thomas McGuane
Liz Lear / 1984
This conversation took place in a house in Key West that McGuane had rented from fellow writer Bill Wright. It was a warm tropical night in March of 1984. We sat around a dining room table piled high with books and the just completed manuscript of Something to Be Desired. Through the open French doors a lighted pool glimmered and the soft breeze carried the floral scent of something nameless but sweet. From an adjacent room, the clear young inquiring voice of McGuane's daughter Anne occasionally interrupted the story being read to her.
LL: I have always been intrigued with what attracts creative people to certain places. I wonder what or who brought them here and what makes them stay. Why are you in Key West?
TM: I first came to Key West as a boy with my father to go fishing. When I decided to come back here as an adult, it was because I associated the island with writers, reading, and writing.
American writers love exotic atmospheres, and yet really don't want to live outside of the country. Key West is one of those places that allow them to have it both ways. It's a southerly town without the burden of southern history. It's intrinsically a nice place. I enjoy the ambience of a place where Spanish is spoken. I like that fecund smell the island has. I love to be out on the ocean: for better or worse, I'm still a sportsman and the ocean is one of the last frontiers where we can live in a civilized way next to that great wilderness.
LL: Did you always want to be a writer? When did you start?
TM: Yes. I always wanted to be a writer and I began when I was ten— at least to try.
LL: Did you ever do any other work?
TM: I never really made a living, of course. I worked as a boy and young man at odd jobs, the same kind of thing other kids did. I worked at a gas station. I worked as a cowboy— cowboy is too big a word for it: I worked on a ranch in an unskilled way. Then I went off to school and was just hell-bent to write, to read and write, and that's it.
the Liz Lear interview.
LITTORAL is the year-round online voice of the Key West Literary Seminar. We write about literature, Key West, and the authors who have been or will be part of our annual Seminar. Throughout the year on LITTORAL, you'll find podcasts from our growing audio archives, interviews and book reviews, news about the Seminar, links, commentary, and arcana.
Arlo Haskell is editor-in-chief. Send email to arlohaskell [at] gmail [dot] com.

